close

韓語翻譯成中文翻譯社

而新書「見字如來」認識「酒」字篇章,以北宋一群酒豪的喝酒立場,注釋前人純潔以飲酒體驗為獨一目的,還成長出「鬼飲」、「了飲」、「鶴飲」等等分歧喝酒的姿態。

字如人生,人與字重逢,與文字有了感情翻譯張大春默示,書寫,最重要的就是對生涯經驗的感觸感染力,把字活化,讓文字與人生得以疏浚聯結,成為國民思惟的一部門,便能啟發親近文字的能力。

(中心社記者羅苑韶台北6日電)作家張大春最近幾年來成了不怕說反話的一號大砲人物,他也延續說文解字,把文字當故事說。他說,將文字和人生經驗貫穿連接,能啟發親近文字,而「識字就是熟悉自己」。

他曾指摘桃園機場機場賦、自自冉冉對聯等,在教科書調降文言文比例之爭,雖未直接參與辯說,但批評其他作家的談話,硝煙味重。而他持續研究字詞、寫字,日前在台北首度舉行小我書法展。1070106

張大春今天應邀到敏隆講堂演講「見字如見故人來:談中文字的魅力」,他繼「認得幾個字」、「送給孩子的字」,赓續向文字提問,延續在「讀者文摘」執筆字詞辯正專欄幾年後,決議將人生經驗摻入,把字活化,他寫與字詞有關的散文,1月底將集結出版。

他的同學說:「這是我們的芳華啊!」口吻虔敬自信,令張大春至今難忘翻譯

例如「酒」這個字,酉是10月,代表熟而老。張大春講起酒有關的人生經驗,是念中文系大一時,一群新穎人夜裡在樹下拿著那時風行的500cc木瓜牛奶玻璃杯喝酒,回宿舍已喝得很茫,隔天才留意到杯裡2/3高度全是落花。

「見字如見故人來,見字如見本身的生命故事、見字如見青春來、見字如見眾生來。」60歲的張大春說。



本文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E8%A6%AA%E8%BF%91%E6%96%87%E5%AD%97-%E5%BC%B5%E5%A4%A7%E6%98%A5%E9%80%A3%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ericksuh252k 的頭像
    ericksuh252k

    ericksuh252k@outlook.com

    ericksuh252k 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()