close
西班牙文翻譯翻譯社

 

UTF-8紀錄方式是8 bit一個單元,分歧的文字採用不固定的長度記實。

首要常見的文字編碼,以ANSI為其大宗翻譯與今朝流行而努力支援的Unicode有所分歧。

這些都是ANSI編碼的一種,所以若是去用一樣的文字去轉換成此外編碼辨識,就會構成亂碼翻譯

特別前陣子鄙人載電子書之類的,因為都是簡體的,所以研究了一下文字編碼,希望可以略微了解一點。

可是UTF-16有兩種的存儲體例,一種是Unicode-LE、一種是Unicode-BE。

操縱手機旁觀TXT檔案的話,輔以對岸玩家所寫的MOTO-TXT,只要支援JAVA的手機應當都可使用。

所以成長了一種叫做Unicode的通用編碼。Unicode主要就是將全球的說話文字都收錄,而且對應。

UTF-8 和 UTF-16兩大類

附註:

 

大尾序(BE)的話,Macintosh 的文件是以 BE( Big Endian ) 來存的。

功能許多,包括MP3的ID3或是APE的標籤等等都可以做編碼轉換。

 

 

其他說話國度透過溝通的ANSI編碼,去做自己國家的語言文字對應,因而產生了中國GB、台灣Big5、日本Shift-JIS等翻譯

備註二:

(確實測試:Nokia 6300的S40系統,還有Sony Ericsson的W350i皆正常支援。)

別的一種叫做UTF-16,其主要是用16 bit為一單元,基本上與UTF-8相容,

是以分歧的字會有不同的記憶體佔用巨細。

以下是天成翻譯公司對於編碼所蒐集到的資訊,假如說有什麼錯誤的,誰看到了麻煩告知我一下。

 

 

小尾序(LE)的話,Microsoft 或 Linux 的文件是以 LE( Little Endian ) 來存的。

使用時,如果轉換成繁體的話,可以存成Unicode-LE,這樣就能夠正常辨識翻譯

若是說想要將TXT轉換中文的編碼,可以操縱ConvertZ這個小程式。

ANSI是美國所制定的一種編碼,首要原本是用來存儲英文字元等。

後來,因為沒有辦法在同一段文字,哄騙統一個編碼去顯現分歧國度的語言。

常見的Unicode標準裡面,有幾種編碼存儲方式翻譯

首要的分別是「尾序( Endian )」的不同翻譯

所以我們台灣經常使用的Microsoft系統,大多是Unicode-LE為主。

劃分是ANSI、Unicode(=Unicode Little Endian)、Unicode Big Endian、UTF-8等編碼翻譯

 

因為經常瀏覽對岸的網站,有些時刻總是因為對岸盜版資本太豐富,而不能不倒戈翻譯

因此可以在統一段文字中,呈現分歧的國家說話,同時轉換到分歧的電腦說話系統,也都不會亂碼,因為辨識的都是相同的Unicode。

主要分成1 Byte、2 Bytes、3 Bytes三種巨細,此中,中日韓的文字大多落在3 Bytes,故若是將ANSI轉換成UTF-8,檔案通常較大翻譯

備註一:

在Windows記事本裡面,有幾種存儲的方式。

以兩個2 Bytes對應一個文字來進行存儲。



本文引用自: http://windsoul0312.pixnet.net/blog/post/29915007-%E9%9B%BB%E8%85%A6%E5%B8%B8%E8%A6%8B%E7%9A%84%E6%9有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
arrow
arrow
    全站熱搜